vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Please" es una interjección que se puede traducir como "por favor", y "open your books" es una frase que se puede traducir como "abre tus libros". Aprende más sobre la diferencia entre "please" y "open your books" a continuación.
please(
pliz
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. por Dios
Could you just stop talking for a second, please!¡Por Dios! ¿Puedes dejar de hablar por un momento?
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
3. (preferir)
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
4. (satisfacer)
a. complacer
You're constantly trying to please people. Don't you get tired of it?Siempre estás intentando complacer a la gente. ¿No te cansas?
open your books(
o
-
pihn
yuhr
books
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. abre tus libros (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Open your books. I want to see if we have the same editions.Abre tus libros, quiero ver si tenemos las mismas ediciones.
b. abra sus libros (formal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
Open your books. The practice exam is about to begin.Abra sus libros, el examen práctico está a punto de empezar.
a. abran sus libros (plural)
Open your books to chapter four. Who would like to read out loud?Abran sus libros por el capítulo cuatro. ¿Quién quiere leer en voz alta?